跳至主要內容

《设计数据密集型应用》原文序

Martin Kleppmann 原著 && 冯若航 译著...大约 11 分钟

设计数据密集型应用 - 中文翻译

使用 Typoraopen in new windowGitbookopen in new windowGithub Pagesopen in new window以获取最佳阅读体验。

本地:您可在项目根目录中执行make,并通过浏览器阅读(在线预览open in new window)。

译序

不懂数据库的全栈工程师不是好架构师

—— Vonng

​ 现今,尤其是在互联网领域,大多数应用都属于数据密集型应用。本书从底层数据结构到顶层架构设计,将数据系统设计中的精髓娓娓道来。其中的宝贵经验无论是对架构师,DBA、还是后端工程师、甚至产品经理都会有帮助。

​ 这是一本理论结合实践的书,书中很多问题,译者在实际场景中都曾遇到过,读来让人击节扼腕。如果能早点读到这本书,该少走多少弯路啊!

​ 这也是一本深入浅出的书,讲述概念的来龙去脉而不是卖弄定义,介绍事物发展演化历程而不是事实堆砌,将复杂的概念讲述的浅显易懂,但又直击本质不失深度。每章最后的引用质量非常好,是深入学习各个主题的绝佳索引。

​ 本书为数据系统的设计、实现、与评价提供了很好的概念框架。读完并理解本书内容后,读者可以轻松看破大多数的技术忽悠,与技术砖家撕起来虎虎生风🤣。

​ 这是2017年译者读过最好的一本技术类书籍,这么好的书没有中文翻译,实在是遗憾。某不才,愿为先进技术文化的传播贡献一分力量。既可以深入学习有趣的技术主题,又可以锻炼中英文语言文字功底,何乐而不为?

前言

在我们的社会中,技术是一种强大的力量。数据、软件、通信可以用于坏的方面:不公平的阶级固化,损害公民权利,保护既得利益集团。但也可以用于好的方面:让底层人民发出自己的声音,让每个人都拥有机会,避免灾难。本书献给所有将技术用于善途的人们。


计算是一种流行文化,流行文化鄙视历史。 流行文化关乎个体身份和参与感,但与合作无关。流行文化活在当下,也与过去和未来无关。 我认为大部分(为了钱)编写代码的人就是这样的, 他们不知道自己的文化来自哪里。

——阿兰·凯接受Dobb博士的杂志采访时(2012年)

目录

序言

第一部分:数据系统的基石

第二部分:分布式数据

第三部分:衍生数据

术语表

后记

法律声明

从原作者处得知,已经有简体中文的翻译计划,将于2018年末完成。购买地址open in new window

译者纯粹出于学习目的个人兴趣翻译本书,不追求任何经济利益。

译者保留对此版本译文的署名权,其他权利以原作者和出版社的主张为准。

本译文只供学习研究参考之用,不得公开传播发行或用于商业用途。有能力阅读英文书籍者请购买正版支持。

贡献

  1. 全文校订 by @yingangopen in new window
  2. 序言初翻修正open in new window by @seagullbirdopen in new window
  3. 第一章语法标点校正open in new window by @nevertireeopen in new window
  4. 第六章部分校正open in new window第十章的初翻open in new window by @MuAlexopen in new window
  5. 第一部分前言,ch2校正 by @jiajiadebugopen in new window
  6. 词汇表后记关于野猪的部分 by @Chowssopen in new window
  7. 繁體中文open in new window版本与转换脚本 by @afunTWopen in new window
  8. 感谢所有作出贡献,提出意见的朋友们:
Pull Requests & Issues
ISSUE & Pull RequestsUSERTitle
140open in new window@Bowser1704open in new windowch5: 修正章节Summary中多处不通顺的的翻译
139open in new window@Bowser1704open in new windowch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译
137open in new window@fuxuemingzhuopen in new windowch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译
134open in new window@fuxuemingzhuopen in new windowch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译
133open in new window@fuxuemingzhuopen in new windowch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译
132open in new window@fuxuemingzhuopen in new windowch3: 优化一处容易产生歧义的翻译
131open in new window@rwwg4open in new windowch6: 修正两处错误的翻译
129open in new window@anaeropen in new windowch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称
128open in new window@meilin96open in new windowch5: 修正一处错误的引用
126open in new window@cwr31open in new windowch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数)
125open in new window@dch1228open in new windowch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式)
124open in new window@yingangopen in new windowtranslation updates (chapter 10)
123open in new window@yingangopen in new windowtranslation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.)
121open in new window@yingangopen in new windowtranslation updates (chapter 5 to chapter 8)
120open in new window@jiong-hanopen in new windowTypo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻
119open in new window@cclaussopen in new windowStreamline file operations in convert()
118open in new window@yingangopen in new windowtranslation updates (chapter 2 to chapter 4)
117open in new window@feeeeiopen in new window统一每章的标题格式
115open in new window@NageNalockopen in new window第七章病句修改: 重复词语
114open in new window@Sunt-ingopen in new windowUpdate README.md: correct the book name
113open in new window@lpxxnopen in new window修改语句
112open in new window@ibyte2011open in new windowUpdate ch9.md
110open in new window@lpxxnopen in new window读已写入数据
107open in new window@abbychauopen in new window單調鐘和好死还是赖活着
106open in new window@enochiiopen in new windowtypo in ch2: fix braces typo
105open in new window@LiminCodeopen in new windowChronicle translation error
104open in new window@Sunt-ingopen in new windowseveral advice for better translation
103open in new window@Sunt-ingopen in new windowtypo in ch4: should be 完成 rather than 完全
102open in new window@Sunt-ingopen in new windowch4: better-translation: 扼杀 → 破坏
101open in new window@Sunt-ingopen in new windowtypo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面"
100open in new window@LiminCodeopen in new windowfix missing translation
99 open in new window@mrdrivingduckopen in new windowch6: fix the word rebalancing
98 open in new window@jacklightChenopen in new windowfix ch7.md: fix wrong references
97 open in new window@jenacopen in new window96
96 open in new window@PragmaTwiceopen in new windowch2: fix typo about 'may or may not be'
95 open in new window@EvanMu96open in new windowfix translation of "the battle cry" in ch5
94 open in new window@kemingyopen in new windowch6: fix markdown and punctuations
93 open in new window@kemingyopen in new windowch5: fix markdown and some typos
92 open in new window@Gilbert1024open in new windowMerge pull request #1 from Vonng/master
88 open in new window@kemingyopen in new windowfix typo for ch1, ch2, ch3, ch4
87 open in new window@wynn5aopen in new windowUpdate ch3.md
86 open in new window@northmornopen in new windowUpdate ch1.md
85 open in new window@sunbuhuiopen in new windowfix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation
84 open in new window@ganleropen in new windowFix translation: use up
83 open in new window@afunTWopen in new windowUsing OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw
82 open in new window@kangniopen in new windowfix gitbook url
78 open in new window@hanyu2open in new windowFix unappropriated translation
77 open in new window@Ozarklakeopen in new windowfix typo
75 open in new window@2997msopen in new windowFix typo
74 open in new window@2997msopen in new windowUpdate ch9.md
70 open in new window@2997msopen in new windowUpdate ch7.md
67 open in new window@jiajiadebugopen in new windowfix issues in ch2 - ch9 and glossary
66 open in new window@blindpirateopen in new windowFix typo
63 open in new window@haifeiWuopen in new windowUpdate ch10.md
62 open in new window@ychopen in new windowfix ch1.md typesetting problem
61 open in new window@xianlaioyopen in new windowdocs:钟-->种,去掉ou
60 open in new window@Zombo1296open in new window否则 -> 或者
59 open in new window@AlexanderMiselopen in new window呼叫->调用,显着->显著
58 open in new window@ibyte2011open in new windowUpdate ch8.md
55 open in new window@saintubeopen in new windowch8: 修改链接错误
54 open in new window@Panmaxopen in new windowUpdate ch2.md
53 open in new window@ibyte2011open in new windowUpdate ch9.md
52 open in new window@hecenjieopen in new windowUpdate ch1.md
51 open in new window@latavin243open in new windowfix 修正ch3 ch4几处翻译
50 open in new window@AlexZFXopen in new window几个疏漏和格式错误
49 open in new window@haifeiWuopen in new windowUpdate ch1.md
48 open in new window@scaugratedopen in new windowfix typo
47 open in new window@lzwillopen in new windowFixed typos in ch2
45 open in new window@zenuoopen in new window删除一个多余的右括号
44 open in new window@akxxsbopen in new window修正第七章底部链接错误
43 open in new window@baijinpingopen in new window"更假简单"->"更加简单"
42 open in new window@tisonkunopen in new window修复 ch1 中的无序列表格式
38 open in new window@renjie-copen in new window纠正多处的翻译小错误
37 open in new window@tankiloopen in new windowfix translation mistakes in ch4.md
36 open in new window@wwekopen in new window1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订
35 open in new window@wwekopen in new windowfix ch7.md to ch8.md link error
34 open in new window@wwekopen in new windowMerge pull request #1 from Vonng/master
33 open in new window@wwekopen in new windowfix part-ii.md link error
32 open in new window@JCYokyopen in new windowUpdate ch2.md
31 open in new window@elsonLeeopen in new windowUpdate ch7.md
26 open in new window@yjhmelodyopen in new window修复一些明显错误
25 open in new window@lqbilboopen in new window修复链接错误
24 open in new window@artishipopen in new window修改词语顺序
23 open in new window@artishipopen in new window修正错别字
22 open in new window@artishipopen in new window纠正翻译错误
21 open in new window@zhtisiopen in new window修正目录和本章标题不符的情况
20 open in new window@rentianshengopen in new windowUpdate ch7.md
19 open in new window@LHRchinaopen in new window修复语句小bug
16 open in new window@MuAlexopen in new windowMaster
15 open in new window@cg-zhouopen in new windowUpdate translation progress
14 open in new window@cg-zhouopen in new windowTranslate glossary
13 open in new window@cg-zhouopen in new window详细修改了后记中和印度野猪相关的描述
12 open in new window@ibyte2011open in new window修改了部分翻译
11 open in new window@jiajiadebugopen in new windowch2 100%
10 open in new window@jiajiadebugopen in new windowch2 20%
9 open in new window@jiajiadebugopen in new windowPreface, ch1, part-i translation minor fixes
7 open in new window@MuAlexopen in new windowCh6 translation pull request
6 open in new window@MuAlexopen in new windowCh6 change version1
5 open in new window@nevertireeopen in new windowChapter 01语法微调
2 open in new window@seagullbirdopen in new window序言初翻

协议

CC-BY 4.0

评论
  • 按正序
  • 按倒序
  • 按热度
Powered by Waline v2.15.8